En el artículo Un misterio japonés en la red se cometió un error de traducción muy importante debido a la nefasta habilidad del traductor y a mi desconocimiento general de la lengua japonesa. Podría pensarse que fue una traducción exagerada pero, muy al contrario, el significado real es mucho más perturbador.
Se refiere al siguiente fotograma, parte del segundo video, que en mi artículo fue traducido de la siguiente forma:
日本は輝かしい。: Japón es genial.
でも・・・好来に,人口過多は超えられる!: Pero... en buenos años (?), la superpoblación excederá (no estoy muy seguro de esta).
A continuación os reproduzco un mensaje enviado por mi amigo Naotoshi en que nos brinda una traducción exacta y explicada:
日本は輝かしい。: Japón es brillante.
輝かしい: Es literalmente "brillante", en el sentido de 'genial o formidable'.
でも: Pero.
将来に: En el futuro.
人口過多: Superpoblación.
は: Es.
超えられる: "Puede ser adelantada" ó "puede resolver el problema".
[Por lo tanto la traducción sería] Japón es brillante. Pero... en el futuro el problema de la superpoblación será resuelto.
Se pronuncia:
日本は nihon wa 輝かしい kagayakasiiでも demo 将来に shouraini 人口過多は jinkoukatawa 超えられる koerareru
Disculpad por el error y gracias por leer. Espero que os haya resultado interesante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario