lunes, 24 de noviembre de 2014

Mirando por el pozo: Por qué prefiero Ringu frente a otros títulos

Para empezar soy consciente de que Ringu es la adaptación rōmaji de la palabra inglesa Ring pero a lo largo de esta pequeña reseña explicaré por qué prefiero usar este término y daré una pequeña base para cerrar el eterno debate que existe acerca de este tema.

Cuando la versión japonesa apareció en las pantallas de fuera del país el nombre se adaptó como El círculo en España, Ring en los Estados Unidos y El aro en Hispanoamérica. Posteriormente la versión americana vio la luz bajo el nombre de The Ring, con la traducción de La señal, La llamada o El aro en España, Argentina y el resto de países latinos respectivamente. ¿A qué se debe esta discusión sobre el término Ring?

Este término anglófono tiene múltiples traducciones, como círculo, anillo, cerco, señal, llamada, campanilleo... de hecho existe el verbo to ring que significa llamar a alguien. Es cierto que en las películas a veces aparecen algunos círculos similares a los de una película fotográfica quemada, conocidos en la farándula como cigarette burns, pero debemos pensar que la película no es la fuente original si no un libro, por lo tanto la pregunta no iría dirigida ni a Hideo Nakata ni a Gore Verbinski, si no a Koji Suzuki.

El debate, sobre todo hispanohablante, acerca de este tema debería terminar preguntándoselo a él mismo y acerca de ello, en una entrevista, dijo lo siguiente: "Cuando estaba escribiendo Ringu iba ya por la mitad del diccionario y no había encontrado ningún título aún. Estaba ojeando un diccionario de Inglés-Japonés cuando decidí que era tiempo de escoger. De repente mi mirada se posó en la palabra ring y me pareció que podría encajar bien. Ring se suele utilizar como un sustantivo, ¿verdad? Pero también puede ser verbalizado con el significado de llamar a alguien o llamarle la atención, como cuando suena un despertador o un teléfono. Me gustó eso y, aunque en un primer momento, no le dí el significado circular sí que muchas cosas han ido apareciendo a las que se les puede aplicar esta traducción: la espiral [NdT: La segunda parte de la saga se llama Rasen (らせん) cuyo significado es este mismo], la doble hélice del ADN y demás. Creo que fue bueno haber escogido ese título".

Por lo tanto podría decirse que ambos títulos tienen una razón pues ninguno prevalece. El sonido del teléfono puede tener más importancia que los círculos en Ringu pero la continuidad entre círculo y espiral en su segunda parte hace pensar que es algo también de gran importancia.

Personalmente prefiero emplear el término Ringu antes que Ring porque, al existir un remake americano, se distingue mejor entre los dos con solo una letra y se evitan confusiones, además de cumplir mejor con la economía del lenguaje que decir ring la japonesa. Además, como traductor, prefiero emplear ese y no adaptarlo al castellano pues se perderían los matices de los que habla Suzuki.

No hay comentarios:

Publicar un comentario